Around English – curiosità linguistiche su Gilmore Girls


Around English, Blog / giovedì, 26 Settembre, 2024

DISCLAIMER – ovviamente l’articolo contiene spoiler

 

Come ogni prodotto straniero che deve essere adattato in altre lingue, anche Gilmore Girls è ricco di curiosità linguistiche. C’è chi l’ha guardato in italiano (hello, millennial che correva davanti alla tv ogni giorno alla stessa ora) e chi l’ha guardato direttamente in inglese (hello, generazione Netflix).

Che tu l’abbia visto in lingua originale oppure doppiato, se sei fan di Gilmore Girls probabilmente ti fa piacere conoscere delle curiosità – linguistiche, in tal caso – sullo show.

Ho scritto anche una newsletter, completa di tanti dettagli sconosciuti ai più, con il tour dei luoghi del telefilm. Se vuoi riceverla clicca qui e se vuoi ricevere anche altre cartoline interessanti iscriviti a Postcard la mia newsletter.

Backpack Your Way Through Europe And I'll Reveal If You're More Like Rory Or Lorelai Gilmore

Talk Fast

Se si parla di linguaggio dello show, si deve parlare anche della caratteristica per antonomasia di Una Mamma Per Amica: tutti parlano veloce, soprattutto Lorelai e Rory; la caratteristica, che è valsa anche una citazione in Scrubs come la serie tv in cui “mamma e figlia parlano veloce”, ovviamente ha avuto un ruolo importante per il doppiaggio in italiano.

Le ragioni per cui i personaggi parlano con ritmo svelto sono la ricchezza di trama e dialoghi. Di solito uno show con puntate della durata di circa un’ora si basa su script di 45-50 pagine. Gli script di Gilmore Girls? Erano di 75-80 pagine!

I personaggi, quindi, dovevano cercare di parlare velocemente per far entrare tutte le battute nell’episodio, in circa 20-25 secondi per pagina, ovvero due volte più veloce dello standard che considera un minuto per pagina di media. L’importanza di tale pretesa era stata presa seriamente sia dal cast sia dalla crew: Lauren Graham e Scott Patterson smisero di fumare per stare al passo con gli scambi di battute, mentre George Bell, il dialogue coach, chiedeva a tutti gli attori di “gilmorizzare” le loro interpretazioni.

Ecco un esempio super divertente del ritmo delle Gilmore.

 

Curiosità linguistiche sullo show

da factory a farm

Nell’episodio 1×7 Lorelai e Rory vanno da Doose’s per soddisfare la curiosità di Lorelai di conoscere Dean e a prendere qualcosa da mangiare durante la loro movie night. In un dialogo con la cassiera dicono di aver noleggiato Willy Wonka and The Chocolate Factory, ma in italiano Lorelai lo chiama Willy Wonka e la fattoria di cioccolato. Problema di adattamento oppure errore grossolano del false friend? Chissà.

citazioni famose

Nell’episodio 5×19 Sookie, impossibilitata ad andare alla locanda a cucinare, dà istruzioni al telefono a Lorelai che, per dire che non riesce a tenere il passo della ricetta, fa una citazione del film Jerry Maguire “you had me at hello”. Il dialogo tra Renée Zellweger e Tom Cruise resta fedele all’originale con “mi avevi già conquistato al ciao”, ma la battuta di Lorelai dice che non ha capito “un bel niente”.

Sookie: You need to grate six carrots and four parsnips, and then take some flour and butter, melt the butter, make a roux.
Lorelai: Whoa, whoa, whoa.
Sookie: What?
Lorelai: Uh, baby, you lost me at carrots. Which, uh, by the way, was the first draft of ’you had me at hello’.
Sookie: You had me at what? What are you talking about?
Lorelai: Oh, sorry. I see we’ve entered the no humor zone.

dai telefilm ai riferimenti musicali

Nell’episodio 1×4 Rory nasconde alla madre di aver preso una D in un compito perché lo considera umiliante; Lorelai dice che è stato più umiliante la volta che le ha detto di adorare il telefilm che in Italia è conosciuto come Bayside School, ma l’adattamento in italiano ha sostituito il riferimento televisivo con uno musicale ovvero Julio Iglesias.

Rory: It was too humiliating.
Lorelai: Oh honey, you once told me that you loved Saved by the Bell. What could be more humiliating than that?

il soprannome di Rory

Una delle domande più gettonate sulla show – dopo “ma chi è il padre del bambino di Rory?” – è “perché Logan chiama Rory ‘scheggia’?”

In originale lui la chiama “ace” che, tra i vari significati, sta per “asso” “fenomeno” “genio”. Logan considera Rory, infatti, una grande reporter, anche perché è riuscita a trovare molte informazioni sulla sua Brigata per l’articolo dello Yale Daily News. Il soprannome, quindi, è il modo di Logan di mostrare ammirazione per Rory.

dialoghi in coreano

Ci sono dei dialoghi in coreano che non sono stati né sottotitolati né doppiati, per esempio lo scambio tra la mamma e la nonna di Lane durante il suo matrimonio. Se vuoi sapere cosa dicono, clicca qui.

 

Le curiosità sono tante dunque ne ho fatto una selezione, ma se ne conosci altre scrivile nei commenti.

 

Ciao, mi chiamo Patrizia e sono insegnante di inglese. Per me insegnare inglese vuol dire insegnare come comunicare con semplicità e senza ansia. Ti racconto anche il mondo intorno alla lingua.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.